Заимствование слов в современном английском языке

Английский язык традиционно открыт заимствованиям из самых разных языков.

Английский язык еще в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как skin «кожа», ill «больной» и даже she «она»). Самый массовый поток заимствований - средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни. В Новое время в язык вошло большое количество учёных латинизмов и новых заимствований из континентальных языков.

Рассмотрим кельтские заимствования. Заимствования из кельтских языков в английском языке немногочисленны, и относятся в большинстве случаев к диалектной лексике или к лексике низших слоёв населения. Интерес представляет система счёта британских овцеводов, происходящая от числительных вымершего кумбрийского языка. Синтаксической калькой из кельтских языков является по своему происхождению система времён Continuous, отсутствующая в других германских языках.

Первый слой латинских заимствований - слова, попавшие в английский язык в ходе торговых контактов ещё на континенте, например: wine «вино», pear «груша», «pepper» перец.

Второй слой латинских заимствований - слова, заимствованные при христианизации: mass «месса», school «школа», priest «священник», devil «дьявол» и другие.

Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления - литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь .

Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant- и -ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.

Последующие века - XVII, XVIII - были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.

Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.

Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка непосредственно. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.

К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы - префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.

Скандинавские заимствования также имеют место в лексике английского языка. Они пришли из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень частотные слова. Вот некоторые примеры:

They, them вместо hie, hem (hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met "em yesterday);

Take, cut, get, вместо которых английские слова дали бы в современном языке *nim, *snide, *werth;

Are, fellow, gear, ill, happen, happy, husband, kick, law, leg, low, odd, rove, rug, scale (в значении «чешуя»), scalp, skill, skin, skip, skull, tight, ugly, wrong и др.

Nay, fro, skirt, dike, sky, screech, для которых сохранились английские параллели nay, from, shirt, ditch, welkin, shriek;

Суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp(e), -fell, -toft, -thwaite от скандинавских слов byr «селение», bekkr «ручей», thorp «деревня», fjall «гора», topt «поместье», thveit «огороженный участок» и другие; примеры названий: Rugby, Welbeck, Scunthorpe, Micklefell, Lovestoft, Applethwaite;

Flock, mug и некоторые другие попали через посредство англо-нормандского языка;

Nag, ombudsman, ski, skive, slalom, slam - слова, отражающие новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX-XX веках.

Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ - в определённых условиях, /sk/ - всегда.

Французские заимствования наиболее многочисленные в английском языке.

В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Нормандия была французским герцогством; она приобрела своё название после того, как французский король Карл Простой, будучи не в состоянии справиться с викингами, отдал им по договору 912 г. эту территорию. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 - это французские заимствования (всех периодов истории).

Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:

Court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);

Army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);

Religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);

City, merchant (город, купец).

Ремесленники, жившие в деревне, сохраняли английские названия, тогда как городские стали называться французскими словами: butcher «мясник», mason «каменщик», tailor «портной». Животные называются английскими словами, но их мясо - французскими: beef «говядина», mutton «баранина», pork «свинина», veal «телятина».

Больше половины слов английского языка имеет французское происхождение как результат норманнского завоевания (1066 г.). Любопытно, что все названия животных - исконно английские слова, а мясо этих животных - французские заимствования, например: cow-beef (корова - говядина), pig-pork (свинья - свинина), deer - venison (олень - оленина), sheep - mutton (овца-баранина).

Французские заимствования в английском языке употребляются, как правило, для достижения большей официальности, например: commence вместо begin, to be content вместо to be glad.

Приведенные выше слова (к ним можно добавить и общеупотребительные, такие как: composition, continue, frequency и др.), являясь французскими заимствованиями, произносятся по-английски. Нас же, в данном случае, для раскрытия вопроса об источниках заимствований в английском языке интересуют те выражения, которые вошли в английский язык без каких-либо изменений, например:

Bon appetit! (бон апети") - Приятного аппетита!

Bon voyage! (бон вуаяж) - Счастливого пути!

Carte blanche (карт бланш) - карт бланш, свобода действий.

Tete-a-tete (тэт-а-тэт) - тет-а-тет, наедине.

Vis-a-Vis (визави) - сидящий напротив, собеседник, лицом к лицу.

Resume (резюме) - краткая биография в формате «резюме».

RSVP - Respondez s"il vous plait (рэспондэ силь ву пле) - пожалуйста, ответьте, ответьте (в деловой переписке).

Переводчик, встречая в английском тексте слова и словосочетания иностранного происхождения, должен обратиться к англо-английскому (толковому) словарю, где дается их разъяснение, или к соответствующему двуязычному словарю, например:

Blitz krieg (нем.) - молниеносная война

Dolche vita (итал.) - сладкая жизнь

Buena vista (исп.) - хороший вид.

Большое число заимствований имеется в американском варианте английского языка в силу того, что Соединенные Штаты, как известно, не зря называют плавильным котлом наций.

Многие географические названия в США пишутся и произносятся по-испански, например, города San Francisco, San Diego, La Jolla [ла хойя], San Antonio, Sacramento, река Rio Grande, улица Rio Vista и т. д. Как мы уже знаем, эти названия передаются по-русски путем звукового воспроизведения, т. е. транскрипции, например: улица Рио Виста (а не «вид на реку»).

Большое количество испанских слов и выражений употребляется на юго-западе США благодаря ковбоям, освоившим эти земли в середине 19-го века. Американцы усвоили их от жителей Мексики: rodeo, ranch (исп. - rancho) и т. д.

В результате французской колонизации появились такие названия, как река Cache la Poudre (каш ля пудр) («спрячь порох») в штате Колорадо, город Des Moines (Де Мойн), столица штата Айова (правда, в данном случае произношение названия города сохранилось не полностью в французском языке).

Слова, обозначающие блюда итальянской кухни, также вошли в английский язык (с итальянским правописанием и произношением), например: lasagna (лазанья) ravioli (равиоли), pasta (паста), spaghetti (спагетти). То же можно сказать о названиях блюд европейской кухни, которые в английском языке появились из языка идиш, например, latkes (латкес) - картофельные оладьи, blintzes (блинцес) - блинчики, gefilte fish (гефилтэ фиш) - фаршированная рыба.

Список заимствований в английском языке можно было бы продолжить.

В английском языке (как в письменной, так и в устной форме) используется большое количество слов, словосочетаний и сокращений из латинского языка.

Часть латинизмов вошла в общеупотребительную лексику, например: 5AM - в 5 часов утра или vice-versa - наоборот. В основном же латинские выражения характерны для письменной формы академического, официального стиля. Поэтому их следует знать тем, кто читает английскую научную литературу или использует английский язык в академических целях на письме.

Примеры латинизмов:

ad hoc - для данного случая

bona fide - чистосердечно, искренне

circa - приблизительно

cum laude - с отличием

inter alia - среди прочих

Таким образом, можем отметить, что заимствованная лексика занимает значительное место в лексической системе какого-либо языка, в частности английского. Для того, чтобы изучить особенности её функционирования в рамках конкретной языковой системы целесообразно уделять значительное внимание специфике прихода этой лексики в язык и изучению условий, которые обусловили приход данных заимствований.

Следует отметить, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«СОШ №166» Советского района г. Казани

Городская научно-практическая конференция «Дни науки»

Секция иностранных языков

Исследовательская работа

«Заимствования в английском языке»

Выполнила: учащаяся 9а класса

Сафина Эльмира Ренатовна.

Руководитель: учитель английского языка

Каримова Лейля Рафкатовна.

Казань 2015 г.

Введение ………………………………………………………………………..........2

    Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка..3

    Классификация заимствований ……………………………………………4

    Источники заимствования………………………………………………….4

3.1 Скандинавские заимствования………………………………………..4

3.2 Латинские заимствования……………………………………………..5

3.3 Французские заимствования…………………………………………..6

3.4 Итальянские заимствования…………………………………………7

3.5 Испанские заимствования……………………………………………9

3.6 Актуальность исследования…………………………………………..10

4.
Заключение…………………………………………………………………10

5.
Библиография………………………………………………………………11

Введение
Тема данной научной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Мы рассматриваем в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Ранее основной причиной заимствования слов считалась необходимость в наименовании вещей и понятий. Но также перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические, потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования чаще всего рассматривается в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Цель - выявление особенностей и путей заимствования лексических единиц в английском языке.
Задачиисследования:


    изучить различные типы заимствований;


    исследовать процесс заимствований;


    рассмотреть периоды заимствований и их связь с историческими событиями.


    Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ некоторых слов. Также была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики.
    Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
    Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова: сначала в средние века от иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.
    В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает.
    Классификация заимствований
    По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:
    1) Кельтские заимствования.
    2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).
    3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
    4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).
    5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.
    6) Латинские заимствования XV-XVI" вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
    7) Новые французские заимствования после XVI в.
    8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.
    9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода.
    Я рассматривала группы латинских, скандинавских, французских, итальянских и испанских заимствований.
    Источники заимствования .Скандинавские заимствования.
    Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.
    В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и т.д.
    В системе современного английского языка скандинавские заимствования функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем от них не отличаясь. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального , которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, и другие).
    Латинские заимствования
    Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно- религиозные понятия. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта, а именно:
    1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия
    2. Предметы одежды
    3. Меры веса и длины
    4. Названия животных, птиц и рыб
    5. Названия растений
    6. Слова, связанные с религиозными понятиями
    Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.
    Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. Большинство таких заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate,exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, evident, transparent, obedient.Последующие века - XVII, XVIII - были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые “учёные слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium.
    Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.
    В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, ss, tt.
    Французские заимствования
    В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. К этому году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением.
    Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:
    court, servant, guard, prince (двор, слуга, охрана, принц);
    army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);
    religion, chapel, prayer, (религия, часовня, молитва);

    city, merchant (город, купец);
    слова, связанные с денежными отношениями: money, property.
    слова, обозначающие семейные отношения: parent, cousin, uncle, aunt.
    культура и предметы роскоши art, bracelet, dance, diamond.
    Наибольшее число заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии.
    Характерными признаками заимствований этого периода является сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание -ice, -in(e) произносится как , , например:
    Machine – машина; Magazine – журнал; Police - полиция
    Окончание -et произносится как , т.е. близко к французскому , например:
    Ballet – балет; Bouquet - букет
    Окончание -que произносится как [k], например:
    Grotesque – гротеск; Picturesque - живописный
    Буква s на конце слов не читается, например:
    Corps – корпус; Debris - обломки
    Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, fuselage и т. д.
    Латинизация французских слов. Изучение латинского языка имело своеобразные последствия для нескольких английских слов французского происхождения. Так, например, dette "долг" стало писаться dept, так как источником французского слова было лат. debitum. Ср.-а. doute "сомнение". "сомневаться" стало писаться doubt, так как источником было латинское dubito.Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из французск. figure
    В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования.
    Например: суффикс –able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable – приемлемый при accept – принимать; суффикс –ence – из difference, excellence, evidence, violence;
    Итальянские заимствования
    Влияние итальянского языка на английский не ограничено сферой музыкальной терминологии, как считают многие. По данным настоящего исследования, итальянские заимствования, входящие в состав тематического объединения "Музыка", составляют только одну треть общего корпуса итальянизмов.Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей и финансовыми операциями, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank (банк). Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка. Так же из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat (дукат), million (миллион), lombard (ломбард), carat (карат), traffic (движение транспорта) и др. Некоторые слова, проникли также и в английский язык, как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm (тревога), colonel (полковник), squadron (эскадрон, эскадра), brigand (бандит), bark (барка) и некоторые другие.Английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки.Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова: mezzotinto (меццотинто - особый способ типографического воспроизведения гравюр), studio (студия).
    В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony (балкон), fresco (фреска), cornice (карниз) и другие.
    Особенно много слов было заимствовано из области музыки и музыкальной культуры: (stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco).
    Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы: gondola (гондола), grotto (грот), casino (казино), umbrella (зонт).
    Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие слова, как: macaroni (макароны), medico (врач).
    Испанские заимствования
    В XVI веке в Испании наступил рассвет ее колониального могущества. Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующее:
    группу слов, обозначающих собственно торговые понятия:
    cargo груз - исп. cargo (нагрузка, тяжесть)
    группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:
    banana - исп. banana (банан); cocao - исп cocao (какао);
    chocolate - исп chocolate (шоколад)
    Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:
    canyon – исп. canon (ущелье); pampas – исп. pampas (пампасы)
    savannah –исп. sabana (луг; саванна); alligator – исп. alligator (аллигатор)
    В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:
    armada - исп armada (военный флот); galleon - исп galeon (галеон)
    Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo, guitar (гитара), castanet (кастаньеты), toreador (тореадор), matador (матадор).
    Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, junta - (совещательно собрание), bolero (болеро), caramel (карамель), flotilla (флотилия), canoe(каноэ), tango (танго), rumba (румба). Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: cigarette(сигарета), lasso (лассо), mustang (мустанг).
    Актуальность исследования.

Одним из основных источников при изучении тех или иных языков, а также показателем их места и роли в истории культуры являются филологические словари. На основании комплексного изучения словарей прошедших эпох и современных словарей можно судить о важных тенденциях развития соответствующих языков.Лексический состав каждого языка отражает различные стороны жизни определённого народа на протяжении всей его истории. Современный татарский язык также формировался в историческом контексте становления татарского народа как нации. В связи с этим анализ татарской лексики, зафиксированной в словарях, создававшихся на протяжении нескольких столетий, важен не только для изучения истории татарской лексики, изменений словарного состава татарского языка, но и для более точной характеристики изменений, происходящих в общественно-политической и культурной жизни татарского народа.Особенно ценным источником для историко-лингвистических исследований являются двуязычные словари. Взятые в совокупности, они позволяют документально подтвердить роль и место тех или иных языков в истории культуры в определённые исторические периоды, взаимоотношения данных языков, в том числе их связи с третьими языками. Причем при исследовании таких словарей можно без ущерба для требований научной объективности сосредоточиться на лингвистическом материале одного из двух языков.

Словари фиксируют состояние языка на определённом отрезке исторического развития того или иного народа - носителя языка. Словари общего характера отражают наиболее важную часть лексики соответствующего времени, имеющую отношение ко всем сферам жизни, тогда как другие виды источников по истории языка (газеты, журналы, художественная литература, официальные документы) содержат, как правило, круг понятий, принадлежащих к отдельным сферам жизни.На основании этого, в качестве основного источника исследования нами были избраны татарско-русские и русско-татарские словари XIX в., при чем основное внимание было сконцентрировано на их татарской лексике.

Заключение
Изучив историю английского языка, сделав этимологический анализ некоторых заимствованных слов в английском языке, мы можем сделать определённые выводы.
Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При их изучении и анализе внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.
Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских.
Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.


Библиография

1.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999

4.Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989

5. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

6. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

7. www.wikipedia.org

8. www.uk.ru/history/language

ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Введение.

Тема данной работы относится к области лексикологии. Как известно лексика является динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке .

Работа построена в соответствии с целями, которые я перед собой ставлю:

рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык. определить их роль и место в словарном составе английского языка. рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического анализа.

В задачи данной работы входит также научиться определять истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове. Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ слов. Также мной была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики.

Развитию языка свойственны процессы роста и распада. Так, в английском языке развиваются аналитические формы, сложная система глагольного формообразования. Но распадается система склонения и личных окончаний глагола выпадают слова из словарного состава, появляются новые путём заимствований или новообразований.

История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования, причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интерлингвистическими). А факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвистическими. Эти два понятия и две стороны истории языка постоянно соприкасаются.

С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения, или, по крайней мере, как один из романских (так как преобладают французские и латинские слова). Но учитывая относительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследие берёт своё. Местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких, как артикли , предлоги, союзы, вспомогательные глаголы , а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, плохой и т. д.)

Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка.

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения , прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствований и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Учёных интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские учёные указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбуждённой соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в своё время и не нашла отклика.

обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, говорил он – значит, брать для того, чтобы может, быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь». Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нём явление и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясню сказанное примером.

Рассматривая развитие слова sport, мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из позднее – латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла, специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Я заметила, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как XI веке норманнские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо – саксонской знати усваивали их быт и обычаи и, одновременно, норманнский диалект старофранцузского языка. Далее укажу, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание –s. В нём не только заменяются все звуки английскими, и читается последнее I, но и отпадает, как это часто наблюдается во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении ещё больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает ещё некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интернациональным. В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Классификация заимствований.

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

Кельтские заимствования. Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие ещё до прихода англов и саксов на Британские острова (так называется 1-ый слой латинских заимствований). Латинские заимствовании VI – VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так называется 2-ой слой латинских заимствований). Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII – IX в. в.) и особенно скандинавского завоевания (X в.). Старые французские заимствования (XII – XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием. Латинские заимствования XV – XVI в. в., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так называется 3-ий слой латинских заимствований). Новые французские заимствования после XVI в.. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами. Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation - loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т. е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale- face - бледнолицый, pipe of peace - трубка мира. Много калек среди советизмов : palace of culture, house of rest.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др. - англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др. - сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др. – англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др. - англ. кусок хлеба), dream (в др. - англ. радость), holm (в др. - англ. океан, море), plough (в др. – англ. мера земли).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra - и т. д.. Во всех языках хорошо употребительны греческие суффиксы: -ist, - ism, - isk.

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:

Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим форма м. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: из русского - rouble, verst; из испанского - duenna, matador, real (монета).

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е., названия животных, растений.

Источники заимствования.

Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа.

Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.

Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т. е. к географическим названиям.

Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного.

В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.

Слова, которые относятся к первому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов ещё на континенте.

Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племён того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо – саксам неизвестные.

Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. сastrum - укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др. - англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster , Dorchester, Manchester , Winchester .

Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.

Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия.

Важно обратить внимание на то, что в общем словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. К приведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive.

Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию, как в своей форме, так и в значении. Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно - экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they - они, со всеми своими формами, и same - тот самый; союзы: till – пока не и though - хотя; наречие fro - назад. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.

Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова. Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда.

Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.

Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в [J] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских заимствований от исконных слов.

Сочетание встречается только в заимствованных словах, но не обязательно скандинавских. Ср. заимствования из франц. squire и из греч. sceptic.

Заимствования из французского языка

Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят

французские заимствования эпохи нормандского завоевания. Здесь следует

учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к

английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной

знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык

письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в

отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ

жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые

исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action

–действие (средне-англ. accioun – `действие, обвинение`: из

старофранцузского accioun); agreeable – `приятный, согласный` (cр-aнгл.

agreable: из старофр. agreable); beauty – `красота` (ср.-англ.

beautee: из старофр. beate); carpenter – плотник (carpenter: из старофр.

carpentier); duke – герцог (duk: из старофр. duc) и многие другие.

Господство французского языка завершается во второй половине XVI века,

но наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это

время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в

обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

Следует, однако, отметить, что первоначально французский язык

распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта,

смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в.

французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и

постепенно превращался в традиционный официальный язык (теперь французскому

языку отведена роль официального в сфере международного документоведения

(как латыни – в медицинской области)). В связи с этим более поздние

заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из

центрально-французского (парижского или франсийского), преобладавшего в

Как видно из приведённых выше примеров, заимствования из французского

языка, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских,

специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, привнесёнными

нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась

на периферии словарного запаса и по своим фонетическим и структурным

особенностям языка особы: они составляют многочисленную группу многосложных

слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и

характеризуются специфичной словообразовательной структурой.

Однако, некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и

общеупотребительными: например, face – лицо (la face), gay – весёлый (gai),

hour – час (l’heure), ink – чернила (les encre), joy – радость (la jolie),

letter – письмо (la letter), money – деньги (la monnaie), pay – платить

(payer), river – река (la riviе re),

table – стол (la table), place (la place), large (large), change (changer),

minute (la minute), second (la second), mountain (la montagne), soil (le

sol), air (l’air), flower (la fleur), fruit (le fruit).

В связи с тем, что из французского языка в английский было

заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых

имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в

большой мере сказалось на системе английского словообразования.

Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в

заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для

образования слов, от исконных корней.

Например: суффикс –able , извлеченный из таких заимствований, как acceptable

– приемлемый при accept – принимать; суффикс –ence – из difference,

excellence, evidence, violence;

Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи

конверсии в английском языке. Дело в том, что от одной и той же

основы из французского языка было много параллельных заимствований. В

системе английского языка, они оформились парадигмами различных частей речи:

honour – честь (honour: из старофр. honur, honour) – honour – почитать (са. honouren: из старофр. honorer) и

Однако было бы ошибочным полагать, что все пары слов французского

происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке,

представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский

язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось

по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse – злоупотребление,

оскорбление – образованное от abuse – плохо обращаться, злоупотреблять,

оскорблять (са. abusen - злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять,

обманывать: из старофр. abuser) и другие.

При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствованием

из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского

заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от

друга: сравним, с одной стороны, honour – (to) honour; labour – (to)

labour; note – (to) labour; note – (to) note; pain – (to) pain и т .п ., а с

другой стороны , abuse – (to) abuse; act – (to) act; direct – (to) direct и

Это ещё раз доказывает, что разграничение в системе современного

английского языка таких случаев, как honour (честь) – honour (почитать ), и

таких случаев, как abuse (оскорбление) – abuse (оскорблять ), на основе их

различного происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи

имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно

одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с

точки зрения современного английского языка.

Более поздние заимствования из французского языка выделяются особо.

Прежде всего, указанные заимствования малочисленны. Кроме того, эти

заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных

однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и

орфографической оболочке.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный

состав по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят

преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно

следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует

французские слова в результате живого общения американской армии с

французским народом.

Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в

последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во

многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. Они

насыщают английский язык красками, делают его особенным, оживляют.

Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на

одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою

самобытность как язык германской группы. Большое количество французских и

других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-

то степени компенсировало недостаточно развитую систему

словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков

значений. Многие заимствования из французского языка были обусловлены

исторически:

. слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal,

liege, chivalry (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем

значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command,

obey, serve, noble, glory, danger)

. почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady

нормано-французского происхождения.

Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми: dinner обед, remainder – остаток.

Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из позднее - лат. - clericus, из греч. - klerikos значило в древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек, студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий - clerk .

При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet . Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать , термин первоначально военный.

Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez - держите, употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта.

Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют ещё и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать следующим образом: иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нём, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д..

Французские заимствования в произведениях английской писательницы А. Кристи.

При выявлении французских заимствований в произведении А. Кристи “Why didn`t they ask Evans?” («Ответ знает Эванс») мы пользовались следующими критериями, позволяющими определить французское происхождение того или иного слова:

1) Hаличие слов, полностью сохранивших французскую орфографию или произношение: pincк tte, camaraderier, dejeuner, monsenieur, menage, demagogue, ennui, avenue, costume, matinee, potage, porte- cocher, corbleau, spirituel, poulet, gourmand, repertoire

2) Наличие слов, имеющих суффиксы: -ment - able -tion - sion eclaricissement, disappointment, miserable, situation, appartement

3) Наличие в исследуемом языковом материале слов с буквосочетаниями: -ai- -ion - lie affaire, aides-de-camp, billet-doux

4) Наличие слов с буквосочетанием -ch - chaussure, chausse, chambre

Мы также фиксировали наличие отобранных нами слов во французско-русском словаре и руководствовались при этом ещё одним критерием, а именно обязательной схожестью значений данных слов в английском и французском языках. Наше исследование показало, что многочисленные заимствования, проникавшие в английский язык в разные периоды его исторического развития, отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии. Появлялись новые явления во всех этих сферах. Это требовало появления новых понятий для обозначения того или иного явления. В произведениях А. Кристи мы обнаружили нeкоторые из них и классифицировали их. Так, к области обществено-политической жизни employ e, partie, monde, camaraderier, gar con, aides-de-camp, abb e (рабочий, партия, общество, духовенство, официант, адъютант , аббат) . Из всех отобранных нами французских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству: m enage, tableau, appartement, salon, chambre (домашнее хозяйство, картина, квартира, гостиная, спальня) .

К теме « Мода» мы отнесли следующие заимствования: d ecolt ee, costume de cour, coquette, chaussure (декольтированный костюм, кокетка, обувь)

К теме « Еда» относятся следующие заимствования: gourmand, potage, soir ee, d ejeuner, pate-de fois gras, tartine, mousseline (гурман, суп-пюре, званный ужин, званный обед, стразбурзский пирог, тартинка, рюмка) К сфере человеческих отношений относятся заимствования: t ete-а-tete, billet-doux, tendre, prot eg ee, poulet, m esalliance, rendez-vous, disappointment (разговор наедине, любовное письмо, нежные чувства, протэже, любовное письмо, неравный брак, свидание, разочарование).

Исследование языкового материала в произведениях А Кристи позволило нам выявить 82 слова, заимствованных английским языком из французского в различные периоды его развития. Мы, конечно, не можем утверждать, что выявили абсолютно все французские заимствования, так как для этого требуется более глубокое научное исследование с прослеживанием истории появления в языке каждой лексической единицы. Нам хотелось бы отметить, что большинство заимствованных слов из отобранного нами материала являются:

    существительными (81% отобранной лексики), прилагательные (около 13%), наречия составляют около 3,5% глаголы - менее 2,5%.

Теперь приведем выявленные заимствования в произведениях А. Кристи, распределенные по грамматическим категориям в виде таблицы:

Существительные Прилагательные Наречия Глаголы

chaussure tete-а-tete aides-de-camp

potage pas emigrer

garcon engouement

protegee eclaricissement

tartine bonne conretemps

monsieur dejeuner

pate-de fois gras

partie ennui encore

place disappointment

enfant rendez-vous coquette pave

corbleau spirituel

blase passe apropos au revoir

parbleau infame amuser

На этом основании мы можем сделать выводы: - из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем прилагательные, наречия и менее всего - глаголы; - наше исследование не выявило ни одного заимствованного служебного слова. Обилие заимствованных главных частей речи и не многочисленность или даже отсутствие заимствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить тем, что в любом языке функционирует большое количество первых и малое количество последних. То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи; - в процесс заимствования охотнее всего вовлекаются достаточно большие классы слов, поэтому процент заимствованных существительных, например, оказался очень большой.

Проблемы ассимиляции заимствованных слов.

Ассимиляцией заимствованных слов называется их приспособление в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка. Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от, того, насколько давно произошло заимствование, произошло оно устным путём или через книгу, насколько употребительно слово и т. д.. Примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить такие слова, как travel и sport, которые даже не ощущаются говорящими как оностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т. е. служить базой для словообразования. Грамматически и стилистически заимствования используются в речи так же, как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed. Существительные получают во множественном числе стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings . В современном английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию множественного числа, которую имели в том языке, откуда пришли числа: исконную и английскую -

formulas - formulae, indexes - indices, geniuses - genii . Иногда две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте. Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа - английскую: villas, spectators, circuses. Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными. Наречия с исконным английским суффиксом -1у, прилагательные на -ml и -less и абстрактные существительные с суффиксами -ness, - ship, - dom и др. также свободно образуются от французских основ, как и от исконных: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т. д.. Английские префиксы: un-, fore-, over, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов: unaided unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т. д.. Слова, составленные из элементов,

заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids ). Например: beautiful (фр. корень+англ. суффикс), unmistakable (англ. префиксы+сканд. корень+лат. суффикс ). Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках. Как видно из приведённых примеров, сочетания в гибридах могут быть самые разнообразными, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать исконные и заимствованные аффиксы и т. д.. Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие - то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка. После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.

Кроме перечисленных заимствований в современном английском языке имеются также слова из языков африканских и австралийских народов, из китайского и тюркских языков.

Заключение.

Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный

этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, можно

сделать определённые выводы. В ходе работы выяснилось, что иностранные

языки оказали на развитие английского языка гораздо большее влияние, чем на

развитие многих других европейских языков.

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии,

присоединимся, пожалуй, к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий

процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык

международного происхождения или как один из романских. Местный элемент

содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась

нетронутой.

Лексические сферы, в которых в разные периоды происходили заимствования

из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических,

политических, культурных связей, которые существовали у английского народа

с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов

закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на

протяжении многих веков и сейчас имеет в своём запасе большое количество

слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его

вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некий

“гибрид” и не потерял свою самобытность. В противовес этому можно назвать

нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители

которого рьяно заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать

его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык

должен сохранять свою сущность, характерность. С другой стороны, попытки

изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства,

менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно,

застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким. Недаром число

желающих изучать французский язык в последнее время значительно

сократилось.

Английский язык, не ограниченный никакими рамками, не потерял своего

“лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами,

присущими ему на всём протяжении его развития, и те изменения, которые он

претерпел в связи с заимствованиями, обогатили его словарный состав

наилучшими языковыми элементами из тех, что он мог впитать за всю свою

Заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на

почве экономических, политических научных и культурных связей. Ярким

примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в

английском языке.

Подвергшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим

изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не

воспринимаются более как иностранные слова. Путь, который прошли

заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь

законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые

значения, не свойственные их изначальным вариантам.

Обрастая новыми значениями, заимствованное слово расширяет круг

возможных для него сочетаний, глубже проникает в толщу словарного состава,

всё больше разветвляет свою смысловую связь с другими словами, и вместе с

тем, на фоне последних, отчётливее выделяется как самостоятельная

лексическая единица языка.

Наибольшее влияние на английский язык французский язык оказал в

среднеанглийский период. Попытки продолжить накопление заимствований в XX

веке особого успеха не принесли, так как надобность в подобных

заимствованиях отпала - язык стал самодостаточен.

На наш взгляд, нам удалось изучить проблему французских заимствований

в английском языке. Мы разобрали возможные пути проникновения французских

слов в английский язык, рассмотрели различные типы заимствований.

В практической части мы рассмотрели данную проблему на практике.

Выявив и исследовав заимствования, мы рассмотрели их количественное

соотношение в произведениях английской писательницы Агаты Кристи.

Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Французских заимствований – 25%

Латинских заимствований - 20%

Русских заимствований-10%

Заимствований из других языков-15%

И всё же наличие в современном английском языке значительного

количества французских заимствований объясняет ту большую роль, которую они

сыграли в обогащении словарного состава и в становлении лексических норм

английского языка, так как заимствования позволяют языку экономить свои

собственные возможности номинации, и способствуют дальнейшему развитию

словообразования.

Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами,

заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от

большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав,

несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил

иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе

дальнейшего развития всё случайное.

Итак, в данной работе было, несомненно, выполнено желаемое:

установлено, что иноязычные заимствования стали одним из наиболее

продуктивных способов обогащения словарного состава английского языка.

Библиография:

1. Аракин английского языка.- М.(Высшая школа, 1968.-420 с.)

2. Аракин по истории английского языка.- М.(Просвещение, 1955.-

3. Арнольд научных исследований в лингвистике(Учебное пособие.-

М.(1991.-140 с.)

4. , Соловьева зарубежной

литературы (Учебник для филолог. спец. вузов.-М.(1991.-637 с.)

5. Из истории английских слов(Книга для учащихся старших

классов.- М.(Просвещение, 1994.-95 с.)

6. Гальперин англо-русский словарь(в 2-х томах. Ок.

слов.- 3-е изд., стереотип.- М.(Рус. яз., 197с.)

7. Иванова английских слов. 2000 г. (Интернет).

8. Кунин фразеологии современного английского языка(Учебник

для институтов и факультетов ин. яз.- М.(Высшая школа, 198с.)

9. Медведев Я. История английского языка. 1999 (Интернет)

10. Сапелкин А. Языки мира. 1999. (Интерент)

11. Секирин в английском языке. 1999. (Интернет)

12. Смирницкий английского языка. М.(2000. –260 с.)

13. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике (6).

М.(Прогресс, 1985.Интернет)

14. Christie A. “Why didn`t they ask Evans?” - М.: Высш. Шк., 1991. – 175 с.- (Библиотека домашнего чтения).- на англ. яз.

Английский язык считается одним из наиболее богатых языков мира. Он содержит около 200 тысяч слов активной лексики. Немногие языки могут сравниться с ним в богатстве словарного запаса. Причиной этого являются словообразовательные способности английского языка, а также его способность заимствовать слова из других языков. Всем известно, что словарный состав английского языка вобрал в себя действительно огромное количество слов из разных языков мира, в связи с этим, нам бы очень хотелось узнать, из каких именно языков заимствовалась лексика и, наконец, из какого языка мира заимствовалось больше всего слов.

Когда слово заимствуется из одного языка в другой, очень сложно предугадать какая судьба его ожидает. Слово может развить новую для него систему значений и вступить в новые отношения в сочетании с другими словами словарного состава заимствующего языка, отойти от своего исходного состояния и поэтому перестать ощущаться как чужеродный элемент в языке. Так, например, случилось с существительным stomach, которое, продолжая оставаться анатомическим термином, приобрело широкое употребление и вошло во фразеологические обороты типа to have no stomach for something (не иметь вкуса или желания к чему-либо), haughty stomach (высокомерие) и др. Такой процесс наблюдается и в других языках. Влияние одного языка на другой не проходит бесследно. Этот процесс наблюдается во всех языках мира, поэтому данная тема актуальна для всех наций и народностей. Конечно же, язык продолжает расширяться за счет заимствований и заимствования способствуют обогащению словарного состава языка.

Мы считаем, что тема данной исследовательской работы актуальна для нашего времени, т. к. заимствования являются неотъемлемой частью нашей современной жизни.

С нашей точки зрения основными центрами притяжения для новых заимствований являются

1. Повседневная жизнь в ее бытовых и культурно-бытовых аспектах:

Sushi, geisha, tenaki-sushi – японский;

Mashine – французский;

Harem – арабский;

Hamburger – немецкий;

Pizza, spaghetti, macaroni – итальянский.

2. Общественно-политическая жизнь:

Glasnost, perestroika, nomenclatura – русский;

Viking – скандинавский;

Hara-kiri, samurai – японский;

Bank, balcony, umbrella – итальянский.

3. Сфера культуры (литература, кино, театр, музыка, живопись и д. р.):

Ballet – французский;

Karaoke, ikebana – японский;

Piano, opera, sonata – итальянский.

4. Научно-техническая сфера:

Mechatronics – французский;

Tenaki – японский.

5. Мир спорта:

Kimono, aiki-jitsu, aikido – японский.

Подводя итоги вышесказанному, нужно подчеркнуть, что без этого слоя невозможно представить себе весь корпус новой лексики английского языка. И, конечно же, иноязычные заимствования сыграли огромную роль в развитии английского языка.

3. Методы исследования

Сбор, обработка, интерпретирование материала, а также анализ интернациональных слов и анкетирование учащихся в знании значения интернациональных слов, позволили нам глубже изучить данную тему и решить задачу исследования.

4. Цели и задачи исследования

Цель состоит в том, чтобы исследовать процесс взаимопроникновения слов в английский язык при его взаимодействии с другими языками. Выявить источники, мотивацию, сферу заимствования, расширить кругозор и словарный запас.

Задачи заключаются в том, чтобы:

1) выявить, откуда и почему пришло заимствованное слово в английский язык;

2) определить, какие изменения вызвало его появление в словарном составе английского языка;

3) выявить, интернациональные слова в английском языке и указать на некоторые расхождения в русском и английском языках;

4) установить основные способы заимствования;

5) выяснить, почему английский язык имеет большую возможность заимствовать иностранные слова, чем какой-либо другой язык.

Общая характеристика заимствований английского языка

2. 1. Роль и условия заимствования в словарном составе

Роль заимствований (borrowings) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность многим языкам, очень проницаемым. Английский язык больше, чем какой-либо другой язык имеет возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта с другими языками: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

Заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.

Нас интересует, откуда и почему пришло заимствованное слово и как оно прижилось в языке, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Крупнейший русский лингвист XIX века - А. А. Потребня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, - говорил он – значит брать для того, чтобы, может быть, внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь».

Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений наиболее близких к нему слов, уже раньше существующих в языке. При этом какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти, и нередко происходит, вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное существование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Следует подчеркнуть, что закрепление в языке заимствованного слова не обязательно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической группировке или в размежевании значений. Так, например, заимствованное слово из французского языка people оттеснило исконное слово folk. Слово folk при этом получило дополнительное значение. Оно употребляется, когда говорят о своих: о семье, односельчанах, земляках, соотечественниках. Слово это распространено в народной разговорной речи и в народном творчестве и недаром входит в состав термина folklore.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. , которые приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды весьма различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью приживаются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

2. 2. Основные способы заимствования

Основными способами заимствования лексики являются фонетический способ, транслитерация и калькирование.

Фонетический способ - это такое заимствование слов, при котором сохраняется его звуковая форма. Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (Jeans) и другие. В английский язык заимствованы, например, из французского regime, ballet, bouquet и другие.

Транслитерация – это другой способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы иностранного слова заменяются буквами родного языка. Этим методом из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise ), мотель (англ. motel ), клуб (англ. club ). Транслитерированы при заимствовании из английского языка также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington ), Техас (англ. Texas ["teksəs]), Лондон (англ. London ). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетание. При калькировании компоненты заимствованного слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство -калька латинского suicide (sui себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык, имеет форму самообслуживание. Этим методом были заимствованы следующие словосочетания: vicious circle -порочный круг; masterpiece - шедевр; реп пате - псевдоним; blue stocking синий чулок, ученая женщина и другие.

2. 3. Источники заимствований

1. Французские заимствования

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране (XI-XV вв.), когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 г. явилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие.

В этот период были заимствованы слова, связанные с феодальными отношениями (feudal, baron, vassal); почти все титулы (peer, prince, count) и обращения sir и madam; слова, связанные с господствующим управлением и вообще государством (state, people, nation, government, power, authority, etc.); слова, связанные с денежными отношениями (money, property); слова, обозначающие семейные отношения (parent, cousin, uncle, aunt, etc.); большое количество военных терминов (army, battle, victory, war, etc.); слова, обозначающие удовольствия, развлечения (feast, pleasure, delight, comfort, etc.); юридические термины (accuse, court, crime, etc.) и т. д.

Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языков. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п.

Помимо французского языка, еще целый ряд языков Европы в большей или меньшей степени участвовал в обогащении словарного состава английского языка, например, латинский, голландский, итальянский, испанский.

2. Латинские заимствования

Из латинского языка в английский было заимствовано немалое количество слов. Вот самые распространенные из них: street – мощеная (дорога); port – порт; wall – вал; vacuum – вакуум; wine – вино; inertia – инерция; mile – тысяча шагов.

Все эти слова были заимствованы устным путем и вошли в основной словарный фонд английского языка.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Большинство латинских книжных заимствований, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке, приходится на период эпохи Возрождения в Англии. Список этих слов невозможно дать в пределах данной работы, для этого нужно составить специальный словарь.

3. Голландские заимствования

Еще в эпоху средневековья между Англией и Нидерландами существовали довольно тесные торговые и промышленные связи. Англия привлекала на работу в цеховых предприятиях довольно значительное количество голландских и фламандских мастеров различных специальностей, главным образом кораблестроителей и ткачей. Особенно много слов голландского происхождения в терминологии кораблестроения и мореплавания. Таковы, например: cruise - крейсировать, dock - док, гееf - риф (отверстие на парусе для каната), skipper - шкипер, yacht - яхта и т. д. Ткацкие термины голландского происхождения, вошедшие в английский язык в среднеанглийский и ранее новоанглийский период. Такие как: to gloss - придавать блеск ткани, rock - прялка, spool - шпулька, stripe - лоскут ткани.

А также особую группу голландских заимствований в английском языке составляют искусствоведческие термины, пришедшие в словарный состав английского языка. Например, landscape – ландшафт, maulstick – муштабель, и др.

4. Итальянские и испанские заимствования

Значительный вклад в словарный состав английского языка сделал и итальянский язык, начиная приблизительно с XVI в. В эпоху Возрождения итальянская культура, особенно в области музыки, живописи, архитектуры, литературы оказала большое влияние на культуру Англии; это отразилось, в частности, и в заимствовании множества слов, относящихся к перечисленным областям, уже непосредственно из итальянского языка и в большинстве случаев с сохранением их исконной формы. Таковы музыкальные термины allegro, aria, legato, libretto, opera, sonata, soprano, tempo, trio; термины из области изобразительных искусств, например, fresco, studio, terra cotta и т. п. В широкое употребление вошли в Англии также такие слова, как grotto, granite, fiasco, incognito, soda, umbrella; в том числе и слова, передающие в восприятии англичан-туристов характерные детали итальянской жизни, например, macaroni, spaghetti и т. п. В связи с развитием торговых отношений Англии с Италией в английский язык пришли такие итальянские слова как bank - банк, Lombard - ломбардский (от названия итальянской области Ломбардии, откуда в средние века выходило много ростовщиков и менял), traffic - торговля и другие.

Испанский язык внес в словарный состав английского языка целый ряд своих слов, а также послужил передатчиком многих слов из различных языков коренного населения Америки.

В английской лексике можно насчитать несколько десятков испанских слов, заимствованных непосредственно из испанского языка. Например, такие слова как: armada - военный флот, banana - банан, barbecue - решетка, bonanza - скопление богатой руды, booby - дурень, bravado - хвастовство, canyon - ущелье, canoe - байдарка, chilli - красный перец, chocolate - шоколад, cigar - сигара, negro - негр, potato - картофель, tobacco - табак, tomato - томат, tornado - вихрь, vanilla - ваниль.

5. Немецкие заимствования

В современной английской лексике имеется также некоторое количество заимствованных немецких слов. Чаще всего влияние немецкого языка проявляется в форме словосочетании, как например: bolt from the blue - гром среди ясного неба, chain-smoker - заядлый курильщик, homesickness - тоска по родине, masterpiece - шедевр, place in the sun - место под солнцем, song without words - песни без слов, storm and stress - буря и натиск, swan song - лебединая песня, one-sided - односторонний, time-spirit - дух времени, superman - сверхчеловек, world-famous - всемирно известный. Особенно много слов и выражений пришло из терминологии классической немецкой философии, например, world-outlook -мировоззрение.

6. Русские заимствования

История русских заимствований в английском языке отражает историю торговых и политических отношений между Россией и Англией. Русский язык начал оказывать влияние на английский язык значительно позднее других европейских языков, таких как латинский, французский, немецкий, итальянский, испанский.

Исторические заимствования включают в себя группу слов дореволюционного, революционного и советского периодов: arsheen (аршин), tzar (царь), desyatin (десятина), kulak (кулак), okhrana (охрана), bolshevik (большевик), politbureau (политбюро), sovnarhoz (совнархоз) и др.

Бытовая лексика демонстрирует самобытность уклада русской жизни: babushka (бабушка), blin (блин), kovsh (ковш), zakuska (закуска), kasha (каша), samovar (самовар), vodka (водка) и т. д. Слова этой группы встречаются при описании русской жизни.

Биогеографическая лексика составлена из слов, обозначающих растения, животных, природные явления и зоны: badiaga (бадяга), zubr (зубр), tur (тур), sable (соболь), suslik (суслик), beluga (белуга), buran (буран), purga (пурга), steppe (степь), и т. д.

Общественно-политическая лексика представлена словами, обозначающими общественно-политическое устройство России на современном этапе: perestroika (перестройка), glasnost (гласность), intelligentsia (интеллигенция), Russianness (русский дух), Duma (Дума), apparat (аппарат), chinovnik (чиновник), starosta (староста) и др.

Лексика, связанная с искусством, включает в себя слова исконно русского значения: balalaika (балалайка), bylina (былина), gusli (гусли), prisiadka (присядка).

Армейская лексика - представлена такими известными словами, как Kalashnikov (Калашников), Katyusha (Катюша), stavka (ставка), feldsher (фельдшер).

В заключении нужно отметить, что русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

Исследовав все источники заимствования в английском языке и проанализировав статистические данные из интернета (см. приложения стр. 19), мы можем с уверенностью заявить, что процент заимствований из других языков очень высок.

2. 4. Интернациональные слова

Особую группу составляют интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом, создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая в некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, modern, program, system).

Другая часть их идет из современных языков: soviet, kolkhoz, sputnik – из русского revolution, bourgeois, telegraph – из французского football, telephone, cruise, motel, club, analysis, army, communism, culture, nation, function, instruction, international, geometry, geography, mathematics, physics, philosophy. Также сюда относится большое количество терминов физики, химии, биологии, физиологии и т. п.

Из вышеперечисленных примеров мы видим, что очень многие термины принадлежат к интернациональной лексике, т. е. являются достоянием не только английского, но и ряда других языков.

Практическая часть

В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами, под которыми понимаются слова, встречающиеся во многих языках мира, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: address, telegraph, socialism.

Мы провели анкетирование среди учащихся нашего лицея, с целью показать расхождения некоторых значений в русском и английском языках.

40 учащихся должны были написать, что означает то или иное слово в русском языке и какое значение имеет в английском языке.

Мы выбрали несколько таких интернациональных слов: control, family, general, magazine, original, atom.

Вот какие результаты мы получили, проанализировав ответы на задания.

Первым словом было - control

Все 40 учащихся (100%) знают первоначальное значение этого слова ‘контроль’. 10 учащихся (25%) знают, что это слово многозначно и может принимать значения - ‘управление’, ‘руководство’, ‘власть’.

Вторым было слово - family

Все 40 учащихся (100%) знают, что в английском family значит только ‘семья’ или ‘род’, а значения ‘фамилия’ в английском языке не имеет никогда.

Третьим словом мы взяли - general

Все 40 учащихся (100%) ответили, что general совпадает с русским словом ‘генерал’. 30 человек (75%) ответили, что чаще это слово general выступает как прилагательное со значением ‘главный’, ‘общий’, ‘обычный’.

Четвертое слово, которые мы взяли было - magazine

Все учащиеся (40 человек – 100%) ответили, что слово magazine не соответствует русскому ‘магазин’, а имеет значение ‘журнал’. И двое (5%) перевели это слово еще и как ‘склад военных припасов’.

Пятым словом было - original

Все учащиеся (40 человек – 100%) ответили, что существительное в русском и английском языке совпадает со своим значением, но как прилагательное в значении ‘первоначальный’, ‘подлинный’, знают 35 учащихся (87,5%).

И последнее слово было - atom

Было предложено интернациональное слово, которое совпадает в прямом значении, но расходится в возможностях переносного употребления.

Все 40 человек (100%) перевели это слово, как ‘атом’ но, ни один учащийся не знает переносного значения этого слова – ‘малютка’, ‘крошка’, как это иногда имеет место в английском языке. Говоря о маленьком Поле Домбе, Диккенс называет его ‘the atom’, на русский язык эту метафору можно перевести одним словом – ‘крошка’.

Исходя из вышесказанного, можно сделать выводы:

1. Многие интернациональные слова имеют различие не только во внешней форме, но и в значении.

Около 19% учащихся не знают главного значения интернациональных слов в английском языке.

2. Анкетирование и последующая беседа с учащимися позволили пополнить их словарных запас, углубить знания учащихся о происхождении и значении многих интернациональных слов.

Следовательно, данная исследовательская работа имеет практическое значение и представляет большой интерес для учащихся.

Заключение

Ознакомившись с доступными нам трудами ученых, в области истории английского языка, занимающимися проблемами языковых контактов и заимствованиями, мы выявили такой интересный факт, что заимствования в английском языке поражают не только своим количеством, но и разнообразием языков, из которых они заимствованы.

В процессе исторического развития английский язык заимствовал огромное количество лексики из других языков. Наиболее активными языками-донорами можно считать французский (mechatronics, prince, people, money, parent, army, comfort, coach, etc.); японский (hara-kiri, sushi, karaoke, ikebana, samurai, geisha, kimono), на данный момент японский язык является одним из лидирующих языков-доноров; латинский (street, port, wine, mile, etc.); голландский (dock, reef, yacht, rock, spool, landscape, etc.); итальянский (sonata, umbrella, balcony, bank, macaroni, spaghetti, etc.); испанский (banana, barbecue, bravado, canyon, chili, chocolate, potato, tomato, etc.); немецкий (superman, homesickness, hamburger, delicatessen etc.); русский (tzar, spetsnaz, limitchiki, glasnost, perestroika, etc.).

Словарный состав английского языка пополнится также из других языков: happy, low, ill, ugly, weak, Viking (сканд.); haiduk, hussar (венгер.); polka, mazurka (польск.); algebra, harem (араб.); psychology, alphabet, sympathy (греч.).

Проведя по мере сил тщательный анализ заимствованных слов в английском языке можно сделать следующие выводы.

Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из видов обогащения словарного состава английского языка.

Во-вторых, словарный состав английского языка вобрал в себя действительно огромное количество слов из самых различных языков мира, и причина такого огромного количества заимствований и разнообразия языков, из которых они заимствованы, лежит в специфике исторического развития Англии. Эта специфика заключается в том, что английский народ постоянно находился в непосредственном контакте со многими иноязычными народами, сначала в качестве побежденного народа, впоследствии в силу превращения Англии в колониальную державу в качестве народа – колонизатора. Кроме того, в определенный исторический период в Англии действовали на положении функциональных языков разных сфер общественной деятельности латинский и французский языки. Хотя английский язык вышел победителем из борьбы с языками завоевателей, хотя он насильственно насаждался в колониальных странах, тем не менее, он не мог не впитать в свой словарный состав множество слов из языков, с которыми приходил в соприкосновение. Именно эти исторические обстоятельства и объясняют такое обилие заимствований в языке.

В-третьих, под влиянием заимствования многие исходные слова вышли из употребления или изменили свое значение. Например, существительное bar во французском имеет значение ‘брусок’, ‘засов’, а в английском это слово переводится, как ‘бар’, ‘ресторанчик’, каких значений во французском не приобрело.

Заимствования интересны еще и тем, что они способны отображать изменения в культурно-исторической жизни страны.

Мы живем в очень нестабильное время, время перемен. Эти изменения затрагивают прежде всего общественно-политическую сферу жизнедеятельности. поэтому можно предположить, что в большей степени слова будут заимствоваться именно из этой группы. Остается надеяться, что эти слова будут с положительной окраской.

И в заключение хочется отметить, что и в наше время лидирующие позиции среди европейских языков-доноров сохраняет французский язык.

Введение

Методической и теоретической основой данного исследования послужили работы таких ученых-лингвистов как Крысин Л. П. («О причинах лексического заимствования»), Розенцвейг В. Ю. («Языковые контакты»), Щерба Л. В. («Язык и Путь его развития»). В их работах проводились исследования культуры и истории стран, из языков которых пришли заимствования в английский язык.

Актуальность данной работы обусловлена тем фактом, что иноязычные слова занимают большую часть языка, и процесс заимствования является непрерывным. Английский язык считается одним из богатейших языков мира, включающих в себя неисчисляемое количество иноязычных слов. Все чаще поднимаются вопросы о языковых заимствованиях, которые в дальнейшем влияют на различные области деятельности. Английский язык пополнялся на протяжении многих веков, и беспрестанно продолжает свое развитие. В него входит большое количество слов из ныне мертвых языков, таких как, например, латинский, галльский, готский и др. Однако, он также насчитывает довольно большое количество современных заимствований, пришедших из других языков: итальянский, испанский, французский, русский; но об этом в работе будет говориться далее.

Также была сформулирована следующая гипотеза данного исследования: несмотря на то, что большая часть лексики английского языка состоит из заимствованных слов, он не утратил своих качеств, но даже наоборот обогатился не только новыми лексическими единицами, но и понятиями.

Целью данной работы является изучение современной языковой ситуации в словарном составе английского языка в плане иноязычных заимствований. Кроме того, будут рассмотрены различные влияния заимствований на английский язык и выделены плюсы и минусы данного процесса. Так или иначе, все языки полны иноязычных слов и выражений и данная проблема вряд ли когда-либо утратит свою актуальность, вследствие богатой общей истории и смешивания языков.

Объектом исследования является внедрение иноязычной лексики в словарную систему английского языка, в то время как предметом работы является само заимствование.

Задачи , которые следует разобрать в данной научно-исследовательской работе, были сформулированы следующим образом:

  • уточнение основных источников внедрения иноязычных заимствований в английский язык
  • определение их роли в современной лексике
  • исследование причин проникновения заимствований в язык
  • разработка классификации заимствований
  • доказательство того, что английский язык не утратил своей индивидуальности, несмотря на колоссальное количество заимствованных слов

Анализ заимствованных слов может быть проведен различными методами : описательным, методом сопоставления, наблюдением языковых явлений и анализ иноязычной лексики в средствах массовой информации. В данной работе развитие и распространение заимствований будет рассматриваться по языкам, слова из которых были внесены в словарный состав английского языка.

Структурно научная работа состоит из введения, двух глав с двумя подразделами в каждой, заключения и списка использованной в работе литературы.

Своеобразие языковой ситуации в плане процесса языковых заимствований.

Иностранные заимствования полностью пронизывают английский язык. Словарный состав языка постоянно менялся на протяжении английской истории в ходе различных нашествий и завоеваний, развития торговли и влияния культур соседних стран. Одной из особенностей заимствований, пришедших в английский язык, является их количество, которое является достаточно большим в сравнении с другими языками. В среднем заимствования составляют больше пятидесяти процентов лексики, оставшийся же пласт лексики содержит в себе исконно английские слова и выражения.

Языковые заимствования обеспечивают достаточно высокое качество межкультурной коммуникации. Словарный состав английского языка включает в себя часть германских слов, а именно: заимствованных из скандинавского и староанглийского языков, из латинского, русского, французского, испанского и многих других языков. Наименования базовых концепций, а также практически все числительные, имеют свое происхождение из староанглийского языка, например: life and death, night and day, hot and cold и тд. Большое количество глаголов, существительных и прилагательных пришли из староанглийского языка и скандинавских языков. (напр. Wife, sit, bring, brother, land, happy, wrong и др.) Ознакомившись с работами многих ученых в области лексикологии, я склоняюсь к мнению тех, кто считал, что английский язык нельзя позиционировать, как язык, сформированный с помощью народов. Ведь, несмотря на огромное количество заимствований, грамматическая структура языка остается неизменной.

Английский язык, как никакой другой, имел возможность заимствовать слова в связи с тем, что Великобритания постоянно находилась в непосредственном контакте с соседними странами, что в итоге привело к распространению иноязычных слов на ее территории. Однако, несмотря на то, что в языке существует огромное количество заимствований, модальные глаголы, союзы, наречия, практически все местоимения и практически все глаголы, а также многие существительные являются исконными словами. Влияние того или иного языка всегда можно связать с историческими факторами, такими как: различные завоевания, торговля, войны и многие другие. Все эти причины приводят к различной интенсивности внедрения заимствований, в зависимости от обстоятельств, господствующих в тот или иной период времени.

В ходе изучения данного явления больший интерес для исследователей представляет условия и причины этого феномена, условия их изменения, различные типы и способы их внедрения. В современном мире важное место занимают заимствования в целом, как один из основных источников развития словарного состава. В данной части работы мы выделим основные этапы развития словарного состава, его пополнения, а также характер взаимоотношений между языком-источником и заимствующим языком.

О термине «заимствование», классификация заимствований.

В данной части научно-исследовательской работы будут пояснены такие понятия, как «заимствование» и «речевое проникновение». Заимствованием называют неотъемлемый элемент процесса формирования языка. В понимании Л. П. Крысина заимствованием называется «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». Данная процедура считается важной не только в социальной среде, но и в профессиональной. Заимствования открывают большие возможности для людей, так или иначе имеющих отношение к любой области, связанной с иностранным языком. Аналогичное мнение встречается также у авторов Лингвистического энциклопедического словаря .

Число заимствований велико, но подсчитать с точностью до единого слова всё же невозможно. Причинами тому являются постоянный рост иноязычных слов и их нескончаемое внедрение в язык, а также процесс ассимиляции, в связи с которым установить происхождение слова довольно непросто. Данный процесс происходит из-за активного восприятия иноязычных слов заимствующим языком, ведь он переделывает слово для наиболее выгодного положения его в системе языка. Все имеющиеся в том или ином заимствованным слове фонемы, заменяются фонемами наиболее подходящими по слуховому восприятию, грамматический строй слова тоже меняется, т.к. при внедрении входит в морфологическую систему английского языка. Далее слово включается в семантическую систему языка, а, следовательно, может иметь несколько значений в одночасье или же вовсе утратить свой первоначальный смысл. В ходе заимствования слов образовывались пары синонимов, то есть заимствованное слово и слово, уже существующее в языке. Столкновение данных пар синонимов порой выливались в так называемую борьбу с различными исходами. В некоторых случаях оба слова оставались в языке, в других же, либо заимствование вытесняло исконное слово, либо в обратном порядке. Зачастую французские заимствования охотно приживались в английском языке, как например слово beorz (ныне не употребляемое) – «гора» , было заменено французским словом montagne . Однако слова, заимствованные много столетий назад уже полностью прошли процесс ассимиляции и, следовательно, не воспринимаются как иноязычные слова.

С точки зрения этимологии лексика языка подразделяется на заимствования и исконные слова. В основном, заимствованные слова приходят в язык с новыми понятиями и идеями, то есть называют ранее неизвестные вещи. Процесс заимствования может осуществляться двумя способами, а именно письменным и устным. В том случае, если слово заимствовано устным способом, ассимиляция происходит гораздо быстрее, нежели в случае с письменным. Но, несмотря на это, слова, заимствованные письменным способом гораздо дольше сохраняют грамматические, орфографические и фонетические особенности.

Внедрение заимствований реализуется в большинстве случаев самостоятельно, а также с помощью других языков (напр.: с помощью латыни в английский язык пришло много греческих слов).

Существует три основных способа внедрения заимствований: транскрипция, калькирование и транслитерация.

  1. Транскрипцией называется фонетический способ заимствования, т.е. при перенесении слова в другой язык сохраняется его звуковая форма (фр. restaurant).
  2. Калькированием является такой способ заимствования слов, при котором происходит замена составных частей (морфем) их эквивалентами в заимствующем языке (напр. Miniskirt «миниюбка», suicide «самоубийство»). В процессе калькирования части заимствуемого слова объединяются по подобию иностранного слова.
  3. В случае транслитерации заимствуется написание слова, буквы в заимствуемом слове заменяются буквами иностранного языка, а следовательно слово начинает читаться по всем правилам заимствующего языка (напр.: hotel, zebra, sport).

Отсюда можно сделать вывод, что многие иноязычные слова претерпевают некоторые изменения в процессе заимствования, приспосабливаясь к грамматическим, фонетическим и семантическим свойствам языка.

Согласно мнению В. Ю. Розенцвейга «термины «смешение языков» и «взаимное влияние языков», как и сам термин «заимствование», употребляемый часто применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря, представляют собой сложный процесс языковых контактов, в котором тот или иной из двух или более языков выступает как сторона «дающая» в противоположность другой, «берущей», или же в котором оба языка «обогащают» друг друга…» . В связи с, так называемым «обогащением» языков, была сформирована классификация заимствований, основным источником которой является, конечно, язык, из которого и пришло заимствованное слово. В данном процессе большинство языков имеют свое место, но основную роль играют испанский и французский язык относительно современного процесса заимствований. В древние века эта роль принадлежала латыни и греческому языку. Языки могут также выступать в роли посредников, что подразумевает наличие промежуточных этапов между языком, являющимся основным источником заимствования и заимствующим языком. Данные элементы подразделены на группы: словообразовательные элементы, прямые заимствования, опосредованные заимствования, неизменяемые словосочетания и, также, семантические заимствования.

  • Словообразовательные элементы подразумевают под собой частичное заимствование морфем. В случае, если морфема часто употребляема, морфологическая структура становится понятной и данная морфема входит в число словообразовательных элементов заимствующего языка. Наиболее часто употребляются морфемы из французского и латинского языков, например: фр. –ment (arrangement, management), -ance (fragrance, ignorance), -age (courage, heritage); лат. –tion (relation, derivation); -able (regrettable; unforgettable) and so on;
  • Прямые заимствования можно назвать одним из самых простых путей внедрения слов, т.к. в данном случае слова включаются в язык без языков-посредников, через письменную и устную речь;
  • Опосредованные заимствования производятся через дополнительный (третий) язык. Как правило, опосредованные заимствования осуществлялись между более далекими языками, как, например, испанский и арабский.
  • Неизменяемые словосочетания в основном копируются из языка посредством калькирования, сохраняя при этом свою морфологическую структуру (напр.: фр. tete-a-tete «один на один»). Среди таких калек часто можно встретить словосочетания со времен Советского Союза «house of rest», «palace of culture»
  • Семантические заимствования. Заимствования новых значений, зачастую переносится в язык и закрепляется за уже имеющимся понятием в языке. Особенно быстро семантические заимствования уживаются в родственных языках. В пример можно привести слово «gift», обозначавшее в древнеанглийском «выкуп». Позже, под воздействием скандинавских языков, где данное слово имело значение «дар», повлияло на исконное значение и прижилось в английском языке.

Причины проникновения иностранных заимствований в английский язык.

Изучение причин заимствований иноязычных слов волновало умы многих языковедов. Однако не имелось четких границ, обозначающих основные причины. Данная тема затронута не раз в одном из трудов Л. П. Крысина . По его словам в начале ХХ века основной причинной считалась потребность в наименовании. Перечислено так же множество других причин – психологические, социальные, языковые, необходимость образования новых языковых форм, удобстве их применения и т.д. Данное явление имеет огромное количество причин возникновения, они довольно разнообразны, но, несмотря на это, одинаковы для всех языков. Среди них выделяют две основных группы: экстралингвистические и внутрилингвистические.

Экстралингвистические причины заимствований представляют нижеперечисленные аспекты:

  • Развитие межнациональных контактов, что способствует возникновению интернационализмов. Интернационализмами называют слова, имеющие схожую семантическую или звуковую структуру и соответствующее значение (напр.: pilot, congress). В основном, перевод интернационализмов не особо затруднителен, порой они выполняют роль, так называемых, «вспомогательных» слов, которые облегчают смысловое понимание текста. Они могут обозначать как научные и политические понятия, так и понятия, имеющие важность в каких-либо профессиональных отраслях.
  • Социально-психологическая: выражение значения слова, с помощью единицы, не имеющей соответствующего смысла, с целью создания «эффекта престижа» (напр.: фр. Boutique «маленький магазин дорогих, иногда эксклюзивных вещей, расположенный в престижном районе», в современном английском синонимом слова “boutique” является слово “shop”).

Внутрилингвистические причины включают в себя следующие аспекты:

  • Необходимость наименования нового явления или предмета, по причине отсутствия такового в заимствующем языке. Данная причина является наиболее важной, т.к. вместе с новым понятием в язык внедряется и слово, именующее его (gondola, ballet) .
  • Данный аспект схож с вышеперечисленным, однако разница состоит в том, что необходимость наименования обусловлена неточным названием уже имеющегося в языке и культуре явления. Смысл данного аспекта в том, что при существовании двух слов (исконного и заимствованного) английский вариант считается более общим, нежели иноязычное слово, обладающее различными оттенками данного предмета или явления, что облегчает его понимание.

Итак, в данной части научной работы мы выясняли основные причины проникновения иностранных заимствований в английский язык, рассмотрели с разных точек зрения термин «заимствование», а также проанализировали классификацию заимствований и их основные элементы.

Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова.

При внедрении в язык иностранные заимствования, как правило, проходят процесс ассимиляции. Данным процессом называют освоение или же усвоение заимствованных слов в фонетической, семантической и грамматической сфере языковой системы. Степени освоения (ассимиляции) могут быть тоже разными, причиной тому является различное происхождение слов, а также время их внедрения. Стилистически и грамматически иноязычные слова используются по правилам английского языка. В основном, глаголы и существительные, пришедшие из других языков, получают стандартные суффиксы и окончания (“-ed”, “-s”).

Существует несколько аспектов ассимиляции лексических единиц: фонетическая, графическая, морфологическая и семантическая.

Фонетическая ассимиляция подразумевает под собой вариативное произношение слов, т.е. при внедрении слово может остаться без изменений или пройти процесс ассимиляции и звуки заимствованного слова будут имитировать произношение англоязычных слов.

Графическая ассимиляция строго придерживается исторического написания слова, но в случае заимствования слов из языков с иным написанием алфавита, основная суть графической ассимиляции в воспроизведении заимствованного слова по орфографическим правилам заимствующего языка.

Морфологической ассимиляцией называется основной фактор изменений структуры слова. Традиционно, морфологически сложное иноязычное заимствование при внедрении в язык подвергается процессу опрощения и, следовательно, начинает восприниматься как просто непроизводное слово.

И, наконец, семантическая ассимиляция, которая является одним из самых сложных аспектов. Все дело в том, что в процессе заимствования в английский язык входит только одно значение заимствованного слова, что и является основой семантического процесса ассимиляции. Все дальнейшее развитие новой языковой единицы будет двигаться уже в другом направлении, по всем правилам языка.

Такое непростое явление как заимствование способствует появлению серьезных изменений в системе языка, в результате чего возникают все новые и новые части слов и сами слова, которые в основном не искажают язык, а наделяют его особыми, ранее неизвестными понятиями и явлениями. Часто появляются слова-гибриды, которые представляют собой объединение двух слов из разных языков в одно. Также существуют экзотизмы, варваризмы и этностереотипы, упомянутые в следующем подразделе.

Заимствования в английском языке из разных языков (кельтский, латинский, французский, греческий, итальянский, испанский, германский, русский).

В английском языке очень высок процент заимствований (более 70%), большую часть которых составляют заимствования из французского и латинского языков, что дает нам право включать английский в группу Романо-германских языков.

Как заметил датский языковед Отто Есперсен, «английский язык – это цепь заимствований», которая в результате привела многочисленным завоеваниям . С каждым завоеванием английский язык все больше и больше обогащался иноязычными словами, потому завоевания и являются одной из основных причин появления заимствований. Таким образом, английский язык, формируясь на протяжении долгих веков, стал таким, каким мы знаем его сейчас.

Первыми завоевателями были римляне еще до нашей эры (I-VII в. до н.э.), которые привнесли в английский язык значительную часть слов из латыни. В связи с тем, что древние племена, населявшие северную часть Европы, вели торговлю с Римской империей, в английском языке появилось немалое количество слов, связанных с торговлей. Кроме того, было заимствовано много научных слов, заимствованных из литературы, различных работ и писаний. Также римскими проповедниками было включено в язык множество слов, связанных с Христианством и религией в общем понимании. Принятие Христианства в VI веке оказало значительное влияние на Британию, что поспособствовало введению латинского алфавита, открытию монастырских школ и развитию письменности на латинице. Многие слова, пришедшие в английский из латинского, для самого латинского также являются заимствованными. Основным источником заимствования являлся греческий язык, следовательно, в английском языке насчитывается часть слов из греческого языка. В эпоху Возрождения было внедрено большое количество слов, связанных с искусством, литературой, наукой и творчеством. В этот период английский язык позаимствовал множество научных слов, что было необычно на тот момент. В то же время заимствовалось много слов из французского языка, который также оказал большое значение в период развития английского языка.

Слова, пришедшие из французского языка, распределяются, как правило, по различным сферам. В основном, сюда входит сфера государственного управления, науки (медицины), армией и военным бытом. Безусловно, кроме этого в английском языке насчитывается немалое количество слов из сферы быта и слова, обозначающие общие понятия. Влияние французского языка на английский оказалось достаточно мощным, что спровоцировало вымещение некоторых слов из языка. На место вытесненных слов встали лексические единицы из французского языка.

Вполне известный факт, что заимствованные слова зачастую подвергаются различным видам трансформации (фонетическая, семантическая, морфологическая). Французский язык не стал исключением, а в связи с этим некоторые слова, имевшие ударение на первом слоге, сменили свое ударение на последующие слоги (чаще на последний). Кроме того, проникновение французских слов вызвало некий диссонанс. Дело в том, что различие между некоторыми словами являлось только стилистическим, в связи с чем появилось больше синонимов («to understand», «to comprehend» – понимать).

Скандинавские заимствования имеют глубокие корни начиная с IX века, благодаря чему язык обогатился и стал более ярким, выразительным и насыщенным. Английский обогатился различными географическими названиями и именами. Причиной тому послужили скандинавские завоевания имевшие место в IX-X веках. Довольно большое количество слов из скандинавских языков отложилось, в особенности, в сфере земледелия, домашнего быта и торговли. Кроме того, причиной для появления данных заимствований можно считать схожие элементы между староанглийском и скандинавскими языками.

Русский язык также не остался в стороне в период формирования английского языка. Регулярные торгово-экономические контакты поспособствовали внедрению русских слов в лексику английского. Самые ранние заимствования, пришедшие из русского, появились в 16 веке. Основной пласт заимствований включает в себя географические наименования, названия должностей, предметов быта и домашнего обихода. В 19 веке в лексике английского языка начали появляться слова политического характера, которые и по сей день остаются частью этого богатого заимствованиями языка. Кроме того, в период Советского Союза словарный состав английского пополнился, так называемыми, советизмами, которые непосредственно закрепились в лексике языка в связи с богатой историей Советского Государства.

Иноязычные заимствования в английских текстах.

Иноязычные слова зачастую могут выступать в роли передатчика «чужой» культуры или же, так называемые, слова-экзотизмы. Данная группа включает в себя слова, изображающие культуру страны, государства. Роль таких слов очень важна в сфере СМИ, в связи с тем, что в языке просто отсутствует то или иное понятие, явление или наименование. Подобные слова отражают менталитет страны, традиции, обычаи, иными словами они будто бы передают нам частичку чужой культуры. К словами-экзотизмам можно отнести следующие подгруппы:

- названия напитков и блюд;

- названия мест проживания;

- традиционной одежды (араб. Hijab);

- названия музыкальных инструментов;

- обычаев и традиций;

Также в английских текстах используются эвфемизмы, что является также одним из способов использования иноязычных слов. Эвфемизмом называют вид иносказания, используемый в случае желания автора воспроизвести то или иное понятие не напрямую, а завуалированно. В пример можно привести следующую ситуацию:

Она беременна. - She s pregnant . = She s expecting a baby .

Зачастую эвфемизмы используются в тех случаях, когда информация, переданная напрямую, может звучать некорректно или поставить в неловкую ситуацию того или иного человека.

Следующий тип использования иноязычных слов подразумевает под собой этностереотипы. В данном случае понимание этого термина рассматривается как представление об этносе, о культуре народа, понятие этностереотипа связано с устойчивыми стереотипами и ассоциациями. Сюда включены такие аспекты как личностные отличия людей различных народов, сферы жизнедеятельности, психологические особенности и черты характерные людям того или иного народа.

To take French leave – рус. Уйти по-английски

Rome wasn’t built in a day – не сразу Москва строилась

Также один из наиболее распространенных типов заимствования, использующихся в средствах массовой информации, являются варваризмы. Варваризмами именуют слова, которые имеют место быть в языке, однако, общественно являются непризнанными. Иными словами, воспринимаются подобные слова не иначе как чужеродные, как нарушение лексических языковых норм. О варваризмах нельзя с точностью сказать, что они входят в словарный состав английского языка. Они являются довольно непостоянными, эфемерными и могут так же бесследно исчезнуть, как и появиться.

В основном варваризмы используются при описании жизни и культуры того народа, из которого данные слова и пришли. Главным отличительным признаком варваризмов является тот факт, что они воспринимаются как чужие. В научной речи такие слова употребляются довольно редко, хотя для публицистического стиля подобные слова бывают вполне уместными.

Заключение

Таким образом, можно сделать вывод, что заимствование, как процесс является довольно разносторонним, однако данный процесс является неотъемлемой частью формирования английского языка. Кроме того, в данной исследовательской работе были рассмотрены способы внедрения заимствований, их классификация и проанализированы заимствования из различных языков. Были также выяснены причины возникновения иноязычных слов в лексике английского языка и определено их значение в печати и общественной жизни. Причины внедрения заимствований лежат как на поверхности, так и внутри языковой системы. Потребность данного процесса обуславливается историческими факторами благодаря развивающимся международным контактам. Заимствования заполнили почти все сферы английского языка: бытовую, научную, политическую, спортивную и экономическую.

Хотелось бы отметить факт, что воздействие некоторых языков на английский еще недостаточно изучено. Однако данная тема довольно быстро развивается и обогащается в области в лингвистики. На данный момент мы изучили все основные моменты развития теории английского языка и можно с уверенностью сказать, что заимствования являются одним из самых важных этапов в этом длительном процессе. Современный словарный состав английского языка менялся и пополнялся на протяжении многих веков и благодаря этому стал более насыщенным и выразительным, не утратив при этом своих истинных качеств. После ознакомления с трудами ученых-лингвистов по данной теме, можно согласиться с мнением тех, кто не считал английский язык языком международного происхождения. Все дело в том, что, несмотря на огромное количество лексических заимствований, грамматическая структура осталась неизменной.


Библиографический список
  1. Акуленко В. В. «Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии – В кн.: «Научно-техническая революция и функционирование языков мира». М., «Наука», 1977, с. 73-84
  2. Алексеенко С. И. «Развитие семантической структуры производных слов, возникших на основе заимствований» – в кн.: «Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку». Вып. 2, Владивосток, 1975, с. 44-47
  3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999
  4. Боровой Л. «Путь слова», М., 1957, с.193-194
  5. Брагина А. А. «Свое» и «Чужое». О заимствованной лексике и роли синонимии»// Русская речь. М., 1976, No. 6, с. 50-55
  6. Брейтер М.А. «Сов. Энциклопедия», 1969 3. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов -русистов.
  7. Отто Есперсен «Развитие и структура английского языка», 1922
  8. Вуйтович М. «О фонетических вариантах слов, заимствованных русским языком из английского». In.: Studia rossica posnaniensia (6 – 1974). Poznan, 1975, s. 129-134
  9. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956
  10. Ефремов Л. П. «Экзотизмы»//Русское языкознание. Вып. 2, Алма-Ата, 1973
  11. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
  12. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958
  13. Катлинская Л. П. «Из актуальной лексики»// Русская речь. М., 1993, No. 2, с. 62
  14. Кимягарова Р. С. «Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (18-20вв.)»//Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 1989, No. 2, с. 56-64
  15. Костомаров В. Г. «Языковой вкус эпохи», М., «Педагогика Пресс», 1994
  16. Крысин Л. П. «О причинах лексического заимствования»// Русский язык в школе. М., 1965, с. 11-15
  17. Лингвистически энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева, М., 1990
  18. Маслов Ю. С. Введение в языкознание, 1987.
  19. Мюллер В. К. «Большой англо-русский словарь», 23-е издание, М., 1991
  20. Окунева А. П., Захарова Л. Д. «Новые слова или новая система отношений?»// Русский язык в СНГ. М., 1992, No. 1-3, с. 17-19
  21. Павлов Б. Н. «Экзотизмы в поэтической речи» – в кн.: «Языковые значения». Л., 1976, С. 73-80
  22. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Наука, 1972
  23. Щерба Л. В. «Язык и Путь его развития»// Сб. ст.: «Избранные работы по русскому языку», М., 1957, с. 158
  24. Языкознание «Большой энциклопедический словарь» (В.Н.Ярцева) // Большая Российская энциклопедия, 1998, 684 с.
Количество просмотров публикации: Please wait